close
假設妳要在課堂上跟外國人介紹100字的中文文學英譯解析,
妳會選擇哪一篇做範例?
徐志摩的《再別康橋》?陶淵明的《桃花源記》?還是...?


我立刻冒出孔子的《禮記禮運大同篇》,
不為別的,就只為了彌補七年前在劍橋沒有解釋清楚的 Multiculture
還有在波士頓唐人街驚鴻一瞥的「天下為公」牌坊。


----
《禮記--禮運大同篇》

大道之行也,天下為公;選賢與能,講信修睦。故人不獨親其親,不獨子其子;使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜、寡、孤、獨、廢疾者皆有所養。男有分,女有歸。貨惡其棄於地也,不必藏於己;力惡其不出於身也,不必為己。是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作;故外戶而不閉。是謂大同。
 

THE CHAPTER OF GREAT HARMONY(TA TUNG)
BY CONFUCIUS

"When the Great Principle prevails, the world is a Commonwealth in which
rulers are selected according to their wisdom and ability. Mutual confidence
is promoted and good neighborliness cultivated. Hence, men do not regard as
parents only their own parents, nor do they treat as children only their own
children. Provision is secured for the aged till death, employment for
the able-bodied, and the mean of growing up for the young. Helpless widows
and widowers, orphans and the lonely, as well as the sick and the disable,
are well cared for. Men have their respective occupations and women
their homes. They do not like to see wealth lying idle, yet they do not keep it
for their own gratification. They despise indolence, yet they do not use
their energies for energies for their own benefit. In this way, selfish scheming
are repressed, and robbers, thieves and other lawless men no longer exist,
and there is no need for people to shut their outers.
This is called the Great Harmony (TA TUNG)."

(譯文取自台中市孔廟)

arrow
arrow
    全站熱搜

    katsumi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()