close
博士這星期重感冒外加急性腸胃炎
於是今天跟倉田先生語言交換結束時教了他一句「早日康復」
這時,在廚房忙東忙西的Anik(博士的印度樓友)聽完一連串中日語言夾雜中,
終於抓住了一個他聽來很熟悉的單詞叫 "kang fu"
就非常興奮地探出頭來好奇地問說:
"kang fu"不是應該是指「功夫」嗎???
不不不,我說。那應該是"kung fu"(gongfu)
現在才知道,華語拼音系統的不一致
讓想學華語的外國人真的有個"hard time"。
今天唸了夏目漱石的《夢十夜--第一夜》

最有成就感的一件事就是跟倉田先生介紹注音符號(YA!
)
根本就是半強迫他接受 pinyin 之外的華語標音系統,而且,
還跟他說那樣子跟他所熟知的 "振り仮名"(用假名標漢字)比較相像,
學起華語發音來會比用拼音學更快速。
於是今天跟倉田先生語言交換結束時教了他一句「早日康復」
這時,在廚房忙東忙西的Anik(博士的印度樓友)聽完一連串中日語言夾雜中,
終於抓住了一個他聽來很熟悉的單詞叫 "kang fu"
就非常興奮地探出頭來好奇地問說:
"kang fu"不是應該是指「功夫」嗎???
不不不,我說。那應該是"kung fu"(gongfu)
現在才知道,華語拼音系統的不一致
讓想學華語的外國人真的有個"hard time"。
今天唸了夏目漱石的《夢十夜--第一夜》

最有成就感的一件事就是跟倉田先生介紹注音符號(YA!

根本就是半強迫他接受 pinyin 之外的華語標音系統,而且,
還跟他說那樣子跟他所熟知的 "振り仮名"(用假名標漢字)比較相像,
學起華語發音來會比用拼音學更快速。
全站熱搜