"Daffodils" (1804)
I WANDER'D lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
By William Wordsworth (1770-1850; 威廉‧渥茲華斯).
譯文一 獨自漫遊似浮雲, 青山翠谷上飄蕩; 刹那瞥見, 一叢叢、一簇簇金黃水仙; 樹蔭下、明湖邊, 和風吹拂舞翩躚。 彷彿群星璀璨, 沿銀河閃霎晶瑩; 一灣碧波邊緣, 綿延望不盡; 只見萬千無窮, 隨風偃仰舞興濃。 花邊波光瀲灩, 怎比得過繁花似錦; 面對如此良伴, 詩人怎不歡欣! 凝視、凝視,流連不止; 殊不知引起幽幽思情; 兀自倚憩息, 岑寂,幽然冥想; 驀地花影閃心扉, 獨處方能神往; 衷心喜悅洋溢, 伴水仙、舞不息。 | 譯文二 我孤獨地漫遊,像一朵雲 在山丘和谷地上飄蕩, 忽然間我看見一群 金色的水仙花迎春開放, 在樹蔭下,在湖水邊, 迎著微風起舞翩翩。 連綿不絕,如繁星燦爛, 在銀河裏閃閃發光, 它們沿著湖灣的邊緣 延伸成無窮無盡的一行; 我一眼看見了一萬朵, 在歡舞之中起伏顛簸。 粼粼波光也在跳著舞, 水仙的歡欣卻勝過水波; 與這樣快活的伴侶為伍, 詩人怎能不滿心歡樂! 我久久凝望,卻想像不到 這奇景賦予我多少財寶: 每當我躺在床上不眠, 或心神空茫,或默默沉思, 它們常在心靈中閃現, 那是孤獨之中的福祉; 於是我的心便漲滿幸福, 和水仙一同翩翩起舞。 |
留言列表