close



"Daffodils" (1804)

I WANDER'D lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils. 



By William Wordsworth (1770-1850; 威廉‧渥茲華斯).
 

譯文一

獨自漫遊似浮雲,
青山翠谷上飄蕩;
刹那瞥見,
一叢叢、一簇簇金黃水仙;
樹蔭下、明湖邊,
和風吹拂舞翩躚。
 
彷彿群星璀璨,
沿銀河閃霎晶瑩;
一灣碧波邊緣,
綿延望不盡;
只見萬千無窮,
隨風偃仰舞興濃。
 
花邊波光瀲灩,
怎比得過繁花似錦;
面對如此良伴,
詩人怎不歡欣!
凝視、凝視,流連不止;
殊不知引起幽幽思情;
 
兀自倚憩息,
岑寂,幽然冥想;
驀地花影閃心扉,
獨處方能神往;
衷心喜悅洋溢,
伴水仙、舞不息。
譯文二

我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和谷地上飄蕩,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。
 
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裏閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
 
粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心歡樂!
我久久凝望,卻想像不到
這奇景賦予我多少財寶:
 
每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
arrow
arrow
    全站熱搜

    katsumi 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()